(通讯员/杨欣欣)2021年4月1日晚上7点,外国语学院研究生在文科大楼712举行了第25期读书报告会,本次读书报告会的主讲人是李文轩与冯婷婷,两位主讲人由王峰教授指导。
首先由李文轩为大家做了汇报,他的报告主题是:多模态视角下纪录片字幕翻译研究——以美国国家探索频道纪录片《习近平治国方略:中国这五年》为例。首先,他对自己的选题依据进行了介绍,包括:研究背景、研究目的和研究方法。他指出影视的快速发展为文化走出去带来启示,因为中国的众多纪录片刚好是让外国人了解中国的一大利器。接着在文献综述部分,他分别介绍了国内外学者对《习近平治国方略:中国这五年》、字幕翻译、多模态翻译的研究以及多模态理论。然后,他介绍了自己研究的主体部分,根据意大利学者Taylor提出的多模态文本的分析理论,从叙述、语言、符际和文化四个层面对纪录片《习近平治国方略:中国这五年》进行了探讨。最后他对自己的研究进行了总结,指出了其中出现的问题:研究的难点多,框架不合理以及要收集的数据太多等。第二位主讲人冯婷婷的报告主题是:深度翻译视角下李白诗歌英译副文本研究。首先,冯婷婷对自己论文进行了整体介绍,包括选题原因、背景、文献综述和研究框架等。接着,在文献综述部分,她运用统计的方法分析了八十篇相关文献,其中运用深度翻译和文化语境进行研究的论文较少。其次,她为我们介绍了她所运用的深度理论的发展历程,包括代表人物、理论的定义、国内外主要研究的介绍。然后,冯婷婷向大家展示并讲解了她的研究过程,主要包括:对四篇李白诗歌英译本中的副文本进行比较分析,最后得出在这几首唐诗中副文本的主要差异,指出她的研究结果将对文化走出去有所启发。汇报结束后,同学们积极提问,两位主讲人也对大家的疑问做出了详细的解答。
最后,王峰教授对此次读书报告会做了深入点评并给出建议。王峰教授针对两位同学的报告提出在研究过程中对译本进行查证十分重要,包括哪一方才是原语,哪一方是译语。另外在做有关政治方面的译本研究时要小心谨慎,以免出错。此外,王教授还指出在文献综述的撰写时要注意分类,不能记流水账。此次读书报告会大家都踊跃参加并积极提出了自己的疑问,与会的所有同学都受益匪浅。