当前位置: 网站首页 >> 学术动态 >> 正文
学术动态

南京大学半岛·体育中国官方网站平台登陆曹建新教授来我院讲学

发布者: [发表时间]:2021-04-28 [来源]: [浏览次数]:

(通讯员:祝欣怡427下午,应半岛·体育中国官方网站平台登陆邀请,来自南京大学半岛·体育中国官方网站平台登陆曹建新教师于12教104,为我院师生作了以英语口译,为何译‘译口’难开”为主题的学术讲座,半岛·体育中国官方网站平台登陆王峰教授和全体英语笔译研究生均参加了此次讲座,现场反响热烈。

259AD

曹建新为南京大学英语系教授、翻译专业研究生导师、英语界著名实战型口译及笔译专家。曹教授海内外出版译著46部;同传口译/交传口译逾千场;先后九次应邀担任省级/国家级口译大赛评委会主席。此外,曹教授培养众多高徒,如:外交部新闻发言人华春莹,《哈利·波特》译者马爱农,“央视著名英语主播”刘欣

 首先,曹教授向大家介绍了听力的重要性,不可颠倒口译“修炼”顺序。必须把听力学习放在课堂上,为此曹教授推荐两种听力训练方法,一种是有控制的听力训练,即运用碟片和音频可控的听力训练素材,另一种是没有控制的听力训练,主要借助电视机和收音机,曹教授建议同学们先看电视再听收音机,因为电视可以看到讲话者的口型,比听收音机容易些。接着,曹教授提到了对源语的单向记忆能力。由于人都有忘性,因此记住源语,也是不可忽视的一点。而对于记忆力的锻炼,曹教授的建议是先练习复述,再进行翻译。针对“笔记法”,曹教授认为口译做笔记的实用性被过分夸张。在动态情境中,脑记会提高翻译效率和质量。曹教授指出进行脑记,每个人的记忆能力有限,因此在交替传译中,要提前和对方沟通,让对方讲话句数在自己能接受范围内。紧接着曹教授讲述了同传和交传各自的优缺点,希望大家不要神化和妖魔化同传。最后,曹教授谈到口语对口译的重要作用,教授指出语音语调对翻译质量至关重要,这会给听众留下深刻的第一印象。讲座结束后,同学们积极提问,曹教授就讲座内容与翻译硕士专业学生关于口译练习方式和口译就业前景进行交流与探讨

此次讲座大家踊跃参加,现场研习氛围浓厚。大家对于口译训练和口译行业有了初步了解此外,曹教授的讲座也激励同学们努力提升口译能力,拥有良好语音面貌,为成为具有较强口译能力的高端翻译人才奠定坚实的基础。


最近新闻

Baidu
sogou